sexta-feira, 11 de julho de 2008

Wi-Fi, no more

O modem wi-fi do meu notebook morreu de vez. Depois de ser esmagado uma dúzia de vezes, ele não aguentou e o conector USB se separou da placa do coitado. Eu fui no quarto do Arthur agora e lá estavam os restos mortais do mesmo. Mas como eu fiz o curso técnico que tinha enfase em eletrônica e eu queimei muito dedo fazendo solda em circuitos eletrônicos e conectores, eu acho que eu até consigo cortar o cabo da extensão USB, soldar direto na placa mãe, colocar um monte de fita isolante até que fique tudo parecendo uma grande almofada preta.

Agora eu preciso descobrir como que é ferro de solda em inglês. Como ferro de passar é roupa é "iron" (nada como uma tradução fácil), imagino que ferro de solda deve ser "welding iron" ou algo do tipo. Estanho é "tin", em latin é "stannum", e é o que se usa neste tipo de solda... (5 minutos depois). Pesquisando na Wikipedia achei como é ferro de solda, é solder. Vou dar uma pesquisada.

Já que eu comecei a falar de inglês, tenho algumas palavras preferidas (pelo som que elas fazem). Uma delas é youth, que significa juventude, outra é yield, que significa "dê a preferência", e existem outras...

. Bulk (acho que é "em lote", como "processamento em lote");
. Raw, significa crú, eu gosto porque são minhas iniciais;
. Wasted, podem ser várias coisas, desperdiçado, estragado, não é a toa que uma pessoa que bebe demais e fica estragada, fica "wasted" (I was wasted after last night);
. Terrific, que é "sensacional" ou algum sinômico, pelo fato de ser o oposto do que terrível significa em português;
. Eu odeio Push e Pull - ainda me confundo;

Bom, por hoje é só, companheiros. Vou tomar uma cerveja e me cuidar para não ficar "wasted".

See u.

Went!!!

2 comentários:

O Lacombe disse...

Fala Ravi. Faz tempo que nao apareco por aqui.
Grande abraco

Ravi disse...

Fala Octávio! Como vai esta força?