Vou começar a traduzir umas músicas do Pink Floyd e colocar aqui...
Wish you were here
So, so you think you can tell Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Running over the same old ground.
What have you found? The same old fears.
Wish you were here.
Tradução com uma certa licença poética:
Gostaria que você estivesse aqui
Então, seu doido, você acha que pode dizer o que é céu e o que é inferno?
Céus azuis (dias de sol?) da dor?
Você pode dizer a diferença de um campo verde para um trilho velho de metal?
Um sorriso de um véu? (que frase estranha)
Você acha que sabe a diferença?
E os homi disseram para você trocar seus heróis por fantasmas?
Cinzas quentes por árvores?
Ar quente (mormaço?) por uma brisa fria?
Conforto frio por mudança? Ou seria acomodação por mudança?
E você trocou ser um zé ninguém na guerra para ser um líder em uma cela?
Ah, mas como eu gostaria que você estivesse aqui
Nós somos apenas duas almas perdidas nadando em um aquário, ano após ano
Correndo sem sair do lugar (correndo sobre o mesmo velho chão)
O que você achou, mané? Os mesmos velhos sentimentos (a mesma velha ladainha)
Gostaria que você estivesse aqui
Time
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way
Tired of lying in the sunshine staying home to watch the rain
You are young and life is long and there is time to kill today
And then one day you find ten years have got behind you
No one told you when to run, you missed the starting gun
And you run and you run to catch up with the sun, but its sinking
And racing around to come up behind you again
The sun is the same in the relative way, but youre older
Shorter of breath and one day closer to death
Every year is getting shorter, never seem to find the time
Plans that either come to naught or half a page of scribbled lines
Hanging on in quiet desperation is the english way
The time is gone, the song is over, thought Id something more to say
Home, home again
I like to be here when I can
And when I come home cold and tired
Its good to warm my bones beside the fire
Far away across the field
The tolling of the iron bell
Calls the faithful to their knees
To hear the softly spoken magic spells.
Tempo
Indo embora no tique-taque os momentos que fazem um dia ficar chato
Você frita e desperdiça as horas de uma maneira antiquada (eu gosto de Pink Floyd, mas eu queria saber se isto tem um sentido paralelo em Inglês)
Chutando pedrinhas em um terreno baldio no terreiro atrás da sua casa
Esperando aparecer Maomé para te guiar pelo Mar Vermelho
Cansado de lagartear no sol, ficando em casa para ver a chuva cair
Você é jovem e a vida é longa, e há tempo de sobre para matar hoje
E então você vai descobrir que dez anos já ficaram pra trás
Ninguém te disse quando começar a correr (seu mané), você perdeu o tiro de partida (seu surdo)
E você corre mais e mais para chegar até o sol, mas ele está afundando
E dando a volta para chegar atrás de você de novo (eu sabia que aquele sorrisinho maroto na cara do sol não era à toa)
O sol ainda é mais ou menos o mesmo (é, acho que é), mas você já ficou pra titia
Com um pouco menos de ar e um dia mais perto da morte (é, essa música é meio deprê)
Todo ano vai ficando mais curto, parece que não dá tempo de fazer nada
Seus planos acabam indo para o beleléu ou não são mais do que umas anotações em um papelzinho de bala de hortelã
Ir se enforcando devaragarinho em um desespero quieto é a maneira Inglês
O tempo acabou, a música já era, queria ter mais alguma coisa para dizer
E depois...
Em casa, em casa de novo
Eu gosto de estar aqui quando eu posso
E quando eu chego em casa frio e cansado
É bom aquecer os ossos ao lado do fogo (morando no Canadá você entende esta frase)
Bem longe no descampado
O soar do sino de ferro
Chama os fiéis aos seus joelhos
Para ouvir as palavras mágicas, faladas suavemente
Amanhã vou traduzir Comfortably Numb. Esta deve dar pano pra manga.
Fui!
(é, eu não tinha muito sobre o que escrever hoje, só precisava me distrair).
Fui!!!
2 comentários:
Pow Ravi, isso é coisa de bichona.
Poxa, e eu nem coloquei a tradução da música do Titanic ainda!
Postar um comentário