Num dos sites de "fuga do trabalho" que eu costumo acessar durante o dia, me deparei com um guia de "expressões" em Inglês:
A. Is we in the tape! = É nóis na fita!
B. Tea with me that I book your face = Chá comigo que eu livro sua cara.
(a melhor)
C. I am more I = Eu sou mais eu.
D. Do you want a good-good? = Você quer um bom-bom?
E. Not even come that it doesn’t have! = Nem vem que não tem!
F. Wrote, didn’t read, the stick ate! = Escreveu, não leu, o pau comeu!
G. She is full of nine o’clock= Ela é cheia de nove horas.
H. Between, my well! = Entre, meu bem!
I. You traveled on the mayonnaise = Você viajou na maionese.
J. I am completely bald of knowing it. = To careca de saber.
K. To kill the snake and show the stick = Matar a cobra e mostrar o pau.
L. Ooh! I burned my movie! = Oh! Queimei meu filme!
M. I will wash the mare. = Vou lavar a égua.
N. Are you thinking here’s the house of Mother Johanne? = Tá pensando que
aqui é a casa da Mãe Joana?
O. Go catch little coconuts! = Vai catar coquinho!
P. You are by out! = Você esta por fora!
Q. If you run, the beast catches, if you stay the beast eats! = Se
correr, o bicho pega, se ficar o bicho come!
R. Ops, gave Zebra! = Xiiiii, deu zebra!
S. Don’t fill my bag! = Não me encha meu saco!
T. Before afternoon than never. = Antes tarde do que nunca.
U. Take out the little horse from the rain = Tire o cavalinho da chuva.
V. The cow went to the swamp. = A vaca foi pro brejo!
X. To give one of John the Armless = Dar uma de João-sem-Braço.
Aí eu fiquei pensando - tirando alguns erros de Inglês, a maioria das expressões acima faz sentido se você estiver envolvido com a cultura do lugar. "Deu zebra", "Ela é cheia de nove horas", e poraí vai. Acho que a coisa que eu mais sinto falta no Inglês é que eles parecem não ter a mesma riqueza de expressões populares que o Português têm. Eu já escrevi aqui no blog que eu tive que explicar porque 24 é um número que carrega um certo "estigma" no Brasil, e vai fazer a gringaiada entender o que é jogo do bicho. Na última Sexta-feira tive que queimar uns fios de cabelo para explicar à chefe o que é aguardente. Às vezes eu tenho a impressão que o Inglês é uma língua mais "travada", que não dá tanta abertura para novas expressões como o Português dá.
Pode ser também porque eu ainda não fale Inglês direito. Eu conheço umas poucas expressões em Inglês, o que o povo curte aqui mesmo é abreviar. FIY, KISS, RTFM, DOB, DOD, e poraí vai. Até em comercial em trem abreviam. Em Português fica tosco, aqui é normal.
Coisas da língua.
E eu vou trabalhar que é Segunda-feira e eu preciso alimentar o barrigudinho.
Fui!!!
3 comentários:
Ravi,
Somente para te ajudar nas pesquisas por expressões do Brasil no ingles, segue um link que poderá te ajudar...
http://denilsodelima.blogspot.com/search/label/Express%C3%B5es
Diniz
rio-canada.blogspot.com
Ravi,
Aprendi centenas de " idioms" na escola, mas esqueci 99 deles, porem lebro de alguns, como por exemplo:
- "I'm window shopping" - quando vc vai no shopping e soh olha as vitrines - vc responde isso quando o sellesman te pergunhta "May I help you?"
- " a big mouth" (o nosso " bocao");
- "to cost an arm and a leg" ( o nosso "custa o zoio da cara");
- "to shake a leg" (o nosso " Corra, vai rapido!");
- I'm a big thin on top" (eu sou calvo");
- "green with envy" ( O invejoso ou o "olho gordo");
- " to be green around the gills" (ficar com cara de acabado apos uma cervejada, por ex);
E por ai vai.. Impossivel guardar todos os "canadians idioms", mas aqueles que consigo associar com as expressoes brasileiras, as vezes consigo guardar...
abracos
Cecilia
huashushuas
casquei d++
hehe
Postar um comentário