quarta-feira, 13 de junho de 2007

Sobre a língua inglesa

Ontem quando eu estava voltando do almoço com os caras do trabalho, eu falei para eles que a língua inglesa tinha algumas coisas muito estranhas para quem é acostumado com a língua portuguesa (e mesmo o espanhol):

. Para diminuir ou aumentar, a gente normalmente usa inho ou ão. Óbvio que eu peguei a palavra "tits" para usar como exemplo: "big tits" ou "small tits". Eles deram risada na hora que eu falei "peitinho", "peito" e "peitão";
. Ontem numa reunião eu ouvi a expressão "you're yelling" ou "don't yell at me". Yell é gritar, mas eu expliquei que a gente usa não usa a palavra "gritar" para falar alto, já que gritar costuma mais ter o sentido da palavra "screaming" (grito de pânico);
. Pussy significa uma coisa X, mas também é usado para chamar de bicha - oh, you pussy! Se ele quiser ofender mais, manda um "you little pussy", "sua bichinha" (ainda bem que isto funciona em inglês, porque chamar alguém de "sua bichinha" é no mínimo engatar a ré);
. Fat ass = bundão; Moron = bobão; Jurk = algo como porcão, eu acho; e poraí vai.

Yield é uma palavra com duzentos sentidos; significa trabalhar com afinco, mas eu já vi no trânsito "Yield on solid green", algo como "acelera fundo se a luz verde estiver acesa mas não estiver piscando, mermão";

. Aqui o pessoal pára para os pedestres. Mas a luz tem que estar verde para você. E, mais impressionante, as pessoas raramente atravessam se a luz estiver vermelha (mesmo que o veículo mais próximo esteja a 3 quadras de distância);
. O ar está deveras seco;
. Mas é limpo, isto é importante;
. Fui!

Coelho no meio da rua:

Nenhum comentário: