O pessoal que fala Inglês desde criancinha não sabe o que é "gênero" nas palavras. Se você não sabe, é o "sexo" das palavras - ônibus é masculino, cadeira é feminino, e poraí vai. Como o Inglês deve ser uma das poucas línguas do mundo que não tem gênero nas palavras, dá-lhe dificuldade na hora de aprender a falar Francês, Espanhol, Português ou qualquer outra língua. Estava eu analfabeto de pai e mãe tentando explicar que, quando a palavra termina em "a" ela é feminina e, normalmente, se terminar com "e", "i", "o" ou "u" é masculina. Ledo engano - funciona com "leite", "foguete", "tapete", mas aí eu lembrei que tem "cidade", "parede", entre outras. Com "i", "o" e "u" acho que a grande maioria das palavras acaba sendo mesmo masculina.
Para eles é claro que é estranho esta história das palavras terem sexo. Onde já se viu? Assim como também deve ser estranho os quinze tempos verbais que o Português tem, mas paciência. Mas eu acho estranho quando vou contar uma história e falo "friend" - e aí eu tenho que especificar se é "male" ou "female" friend, já que os malditos não tem "amigo" e "amiga". As mulheres costumam se referir às suas amigas mulheres como "girlfriends", mas eu não sei se seria estranho um homem se referir à uma mulher que é sua amiga como "girlfriend" (eu acho que ficaria), e não chamo ninguém de "boyfriend" nem que eu esteja narrando a história da minha vida para a Rainha da Inglaterra na hora da minha morte. Outra coisa que eu acho meio estranha é o fato de "you" não ter plural. O resultado é que quando eu quero dizer alguma coisa para mais de uma pessoa, eu sempre falo "you all".
O bom de estar aqui é falar "NO WAY" como expressão do dia-a-dia e ser entendido sempre, ou então aumentar e falar "NO FUCKING WAY", "NO FUCKING FREAKING FUCKED WAY" e poraí vai. "Flying by the seats of the pants" é algo como "consertar o avião em pleno vôo", e a tradução seria "voar com os assentos das suas calças" (voar sentado nas calças), o que é meio estranho para quem não conhece o "ditado popular". Não achei nenhuma palavra para falar depois que alguém espirra, e eu sempre digo "god bless you" - se eu falar "health" (saúde) vão me olhar com cara de doido, pois não faz sentido nenhum.
Eu até que estou entendendo Inglês super bem agora, mas quando eu não entendo eu parto para o código universal da conversação em código. Sorrio, e se a pessoa ficar olhando com uma cara estranha sorrio mais ainda. Se ainda assim ficar um clima estranho eu digo "yeah, in fact, you know, i think that's right" ou qualquer outra coisa sem sentido. Eu sempre digo "so" (então) antes de interromper algum assunto (eu faço isso bastante, até aqui no blog"), e até comentaram comigo isso (você fala bastante "so", né?). Eu digo que eu falava bastante em Português e que "herdei" isso para o Inglês. A Chinesaiada fala "in fact". É "in fact" pra isso, "in fact" pra aquilo outro, e dá-lhe "de fato".
So...
> O menino tá com dor de garganta hoje. Está com um pouco de febre, 37.5, acho que vai ficar de molho amanhã. Pode ser por causa do Chinook, pode ser por causa de friagem, mas ele estava reclamando bastante. Agora está lá dormindo;
> Sexta-feira, 1:20, saio de Calgary para Toronto. Chego lá pelas seis ou sete da noite e pego o vôo para São Paulo umas dez da noite. Vou chegar em São Paulo dez da manhã do dia seguinte;
> Já tenho mais ou menos uma idéia das coisas que eu tenho para fazer por lá. Quero resolver pelo menos as coisas mais complicadas. O resto a gente deixa para mais tarde;
> Acho que depois quem vai é a Soraya, mais para o meio ou fim do ano. Eu só devo voltar em 2009 depois desta viagem, já gastei a minha "quota" (mas o dia de amanhã ninguém sabe);
> Estou fazendo o site da empresa que a Soraya está começando com duas amigas. Ou uma das amigas começando com a Soraya e outra amiga. Ou a ordem dos tratores não altera o viaduto (a ordem dos fatores não altera o produto, o que não faz um professor para a gente decorar alguma coisa). Vamos ver se eu consigo fazer alguma coisa bem biita;
> E é isso. O povo correndo no trabalho, eu sofrendo com uma dor de cabeça hoje (soma de falta de sono + chinook), o Arthur com dor de garganta, a Soraya com dor nas costas, pelo menos a casa anda em ordem.
Fui!!!
6 comentários:
Ravi,
boa viagem pra SP. Que tudo corra bem e voces consigam resolver todas as pendencias.
Agora, explica pra gente o que eh o Chinook? Um vento? Uma mudanca brusca de temperatura? Voce ja mostrou umas imagens do arco do Chinook...mas explica melhor...
Quanto as criancas, acho bem razoavel cuidar das sementes pra ter coisas boas no futuro. Crianca bem tratada vai ser, no minimo, adulto equilibrado.
Abracao, Octavio
esqueci de dizer, cara, se precisar de alguma coisa aqui do interior, estamos em Campinas, eh so falar.
Abraco, Octavio
Octávio:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinook_wind
Santa Wikipedia :-)
Explicacao perfeita!
valeu.
Octavio
Ravi,
Have a good trip!!! Eu estou comecando a sentir mais saudades da terrinha, mais especificamente da praia...Anyway, quem nao tem praia ca'ca com montanhas rochosas... rsrs
Eh mesmo estranha essa historia de genero das palavras para a lingua inglesa. Eu tbem tenho a sensacao de estaqr falando apenas para uma pessoa quando uso o you no plural...
abracos
Valeu pelos fotos de boa viagem, Cecília! Vamos ver se eu volto bronzeado ou torrado!!!
Abraços, Ravi!
Postar um comentário